Ну да... С этим не поспоришь... Конечно, выражения любого языка, в которых производимый эффект связан не только со смыслом, но и со звучанием, перевести на другие языки без потерь невозможно... То есть потери будут либо смысловые, либо...э-э-э... помимосмысловые... Это даже не обязательно связано с как таковой "игрой слов"... Иногда просто с красотой звукосочетания...
О! Шампунь и кондиционер в одном флаконе! :-)))
ReplyDelete"Мсье знает толк в извращениях" (с) ;-)
Ссылка, правда, не открывается, почему-то...
это потому что lurkmore упал.. пока, во всяком случае..
ReplyDeleteа всё российские переводчики))
ReplyDeleteОткрыла таки...
ReplyDeleteИнтересно... :-)
Английские примеры звучат как-то эффектнее...
о примерно том же я говорил после игры:
ReplyDeleteанглийские выражения не переводятся, а пересказываются
Ну да... С этим не поспоришь... Конечно, выражения любого языка, в которых производимый эффект связан не только со смыслом, но и со звучанием, перевести на другие языки без потерь невозможно...
ReplyDeleteТо есть потери будут либо смысловые, либо...э-э-э... помимосмысловые... Это даже не обязательно связано с как таковой "игрой слов"... Иногда просто с красотой звукосочетания...