Последние лингвистические исследования показали, что третье двустишие "детской" поэмы Чуковского - на самом деле - прямая транслитерация средневековой арабской поэмы, звучавшей примерно так:
Poshla – пошлая, развратная, разнузданная;
Mukha Nabazar - по всей видимости, имя и фамилия (возможно, родственница Абу Бакра Исма‘ил ибн Абу Мухаммада ибн Исхак аль-Азди аль-Киравани, больше известного как Ибн ‘Азар)1;
I kupila - «купила» - парные органы, ср. "веки", "глаза", или, более отдалённо, "белила";
s - сравнимы размером с, имеют на вид такой же размер, что и (сравните операторы floor и ceiling);
amovar — искажённое omovar – специальная посуда для омовения, похожая на большой медный таз.
Таким образом, заключаем, что данный фрагмент повествует о неизвестной красавице арабского Востока, чья прелесть (пусть и анатомическая) так поразила современников, что вошла в поэму, сохранившуюся до наших дней.
В дальнейшей версии Чуковского Муха Набазар устраивает чаепитие для гостей - сюжет, который может отдалёно напоминать о сюжете арабского оргинала.
1Существует, однако, альтернативное прочтение, согласно которому азар(آذر) — название иранского месяца, приходящегося примерно на ноябрь-декабрь — тогда получаем, что Муха демонстрировала купила посреди зимы, что тем более привлекает внимание.
No comments:
Post a Comment