16.9.10

О ресторанах

Многие полагают, что слово "ресторан" было впервые употреблено в близком к современному значении французом Буланже, цитировавшим над входом в свою едальню Священно Писание*.
Однако рестораны существовали и до него, в первую голову ими славился (и делает это до сих пор) Китай. Китайские крестьяне любили вкусно, сытно и не слишком дорого покушать; большая же их часть была занята обработкой земли и использовала для этого силу волов.
Предусмотрительные владельцы китайских мест общественного питания заботились не о том, чтобы обозначить вход в своё заведение, а чётким определением места, в которое перед этим необходимо было сложить все те вещи, которые необходимы крестьянину для успешной волообработки земель - над этим местом располагались дружелюбного вида глифы 事情的牛.
Узнав о такой предусмотрительности, ушлые европцы решили написать то же самое ради блага своих крестьян - получилось res taurorum, то есть "вещи быков".

PS
Запад пришёл к нам с Востока ;-)


___________________
*Venite ad me omneſ, qui ſtomacho laboratiſ & ego reſtaurabo voſ (Matthew 11:28)

5 comments:

  1. то ресторан, а вот в театре бы написали: "гардероб быков не принимает" :)

    а чего там по-латыни написано, что-то вроде "мой желудок работает, а я отдыхаю"? )

    ReplyDelete
  2. Да, воистину Писание преисполнено мудрости...

    ReplyDelete
  3. ага, весь мой желудок работает, а я в это время хожу по делам)

    ReplyDelete
  4. Anonymous30/9/10 20:19

    По-китайски написано следующее: "быки/коровы обстоятельств/ситуации"

    ReplyDelete
  5. ну да, по смыслу получается: [паркуй] быка по обстоятельствам. по ситуации то бишь :)

    ReplyDelete