20.9.12
Об Америке
В широком смысле, мировое древо (Yggdrasill) не полно, что доказывается следующим этимологическим рядом:
Америка <- итал. Amerigo <- Haimirich = Heimr ("abode, world, land", cmp. home) + ríkur("rich" <- *reg- (“to straighten, direct, make right”) ).
Таким образом, штаты - тоже хейм.
Америка <- итал. Amerigo <- Haimirich = Heimr ("abode, world, land", cmp. home) + ríkur("rich" <- *reg- (“to straighten, direct, make right”) ).
Таким образом, штаты - тоже хейм.
tags:
etymology,
new facts on things,
thoughts
Этические спецподразделения
Помимо полиции нравов в странах, где к таким вопросам относятся серьёзно, должен также существовать ОМОН понятий, спецназ переживаний, разведка идей, и, в особых случаях, ВДВ ОБВМа (изобретённое Отто).
tags:
thoughts
17.9.12
Экономика и переводчики
Русский язык обожает заимствования. Отчасти это объясняется, думаю, тем, что он также имеет одно любопытное свойство - открывать истинную суть вещей при переводе. Поскольку эффект этот далеко не всегда желаем, то и пользуются у нас иноязычными терминами.
Например, "инфляция" - замечательное и красивое слово, образованное от английского inflate.
То есть по сути, президент Российской Федерации каждый год с телеэкранов клятвенно заверяет граждан, что мы боремся с надувательством!! И в следующем году уровень надувательства ни за что не привысит пяти процентов!
Например, "инфляция" - замечательное и красивое слово, образованное от английского inflate.
То есть по сути, президент Российской Федерации каждый год с телеэкранов клятвенно заверяет граждан, что мы боремся с надувательством!! И в следующем году уровень надувательства ни за что не привысит пяти процентов!
14.9.12
О паровой принадлежности
Общеизвестно следующее: чтобы стать настоящим стимпанком вовсе не нужно (как в этом уверены некоторые) носить трусы из шестеренок и носовой платок с паровым приводом.
Как оказалось, чтобы стать настоящим стимпанком достаточно всего лишь заменять в разговоре и на письме слово "автомат" на "автоматонъ"!
К примеру, между почитателями упомянутой эстетики вполне мог бы состояться следующий диалог:
Любители звонить из телефона-автоматона и ездить на автомобиле с коробкой-автоматоном могут начинать радоваться...
_______________________
* тут, несомненно, имеется в виду так называемый "банкоматонъ".
Как оказалось, чтобы стать настоящим стимпанком достаточно всего лишь заменять в разговоре и на письме слово "автомат" на "автоматонъ"!
К примеру, между почитателями упомянутой эстетики вполне мог бы состояться следующий диалог:
- Уважаемый господин, не подскажете ли Вы, есть ли здесь поблизости автоматонъ для выдачи банкнот*?
- К сожалению, такового в округе не имеется, но, надеюсь, Вас утешит тот факт, что тут за углом есть автоматонъ, который варит отменнейший кофий.
Любители звонить из телефона-автоматона и ездить на автомобиле с коробкой-автоматоном могут начинать радоваться...
_______________________
* тут, несомненно, имеется в виду так называемый "банкоматонъ".
tags:
linguistics,
steampunk
10.9.12
7.9.12
Рабочее объявление
Блог работает в режиме A'Tuin:
то есть, медленно движется, причём неизвестно куда и необъяснимо как.
(edit: мне вернули интернет, поэтому уже не так медленно и не так необъяснимо - A.P.)
то есть, медленно движется, причём неизвестно куда и необъяснимо как.
(edit: мне вернули интернет, поэтому уже не так медленно и не так необъяснимо - A.P.)
tags:
thoughts
6.9.12
Инет и вентилятор
Эта история рассказана A.P., с которым она недавно и приключилась.
Недавно он обратился к Яндексу с поисковым запросом, в ответ на который Яндекс выдал несколько ссылок, и, в силу неясных, да и неважных причин, один из англоязычных результатов Яндекс автоматически перевёл.
В результате возник текст о "вентиляторе ходатайства".
...
A.P. провёл немало времени, прежде чем догадался, что в оригинальной статье подразумевалась fan petition.
Судя по всему, Яндекс-переводчик подразумевал именно тот вентилятор, столкновение с которым некоторых материалов известно в интернетах своими феерическими последствиями.
PS
переводчик гугла превращает fan petition в "вентилятор петицию"
Недавно он обратился к Яндексу с поисковым запросом, в ответ на который Яндекс выдал несколько ссылок, и, в силу неясных, да и неважных причин, один из англоязычных результатов Яндекс автоматически перевёл.
В результате возник текст о "вентиляторе ходатайства".
...
A.P. провёл немало времени, прежде чем догадался, что в оригинальной статье подразумевалась fan petition.
Судя по всему, Яндекс-переводчик подразумевал именно тот вентилятор, столкновение с которым некоторых материалов известно в интернетах своими феерическими последствиями.
PS
переводчик гугла превращает fan petition в "вентилятор петицию"
Subscribe to:
Posts (Atom)