23.12.09
Wellcome to Bollywood!
Но вот в чем проблема, ограниченным в финансовом смысле индийским режиссерам недоступна такая техника, как например дорогостоящий импортный операторский кран, чтобы поднять камеру. Поэтому индусы используют в этих целях то, чего у них и так достаточно...
В Болливуде массовые сцены снимают со слона.
18.12.09
Back Alley
Поэтому многие англичане так и говорили: "I'm off to the back alley", или "Go down the back alley and fetch some cereals, would you?".
С тех пор это выражение вошло во многие языки мира, а эти магазинчики так и называются — бакалея.
Леденец
Разжевав сегдня леденец, подумал, почему европцы называют его "карамель"?
Всем известно, что это - заимствование из французского (caramel), однако и этим языком это слово заимствованно из арабского - изначально оно звучало как haram Allah(اﷲ حرام,запрещено Аллахом). По всей видимости, арабы, впервые познакомившись с карамелью, произвели её столько* и такого качества, что зубы их очень скоро испортились, а ещё раньше - пищеварение.
Посему мудрые запретили правоверным есть карамель**
* излишество (исраф) относится к "харам гайри зулми" - запретам, нарушение которых приводит исполнителя к вреду самому себе
** возможно, сославшись на Коран, в котором говорится о том, что сладости без ограничений и кариеса доступны лишь в раю
17.12.09
Notre Dame de Paris
Однажды Гюго спросил у него, что это значит, и, когда тот ответил, писатель загорелся идеей.
Так появился горбун из Собора Парижской Богоматери.
16.12.09
Пре-сса
Получив возможность, решаю перенести сюда обсуждение с Города, поскольку там ему менее уютно. "Он более фактичен" - из диалога с A.P.
Заметил, возвращаясь домой около 10 вечера:утренние газеты в метро (например, ‘Петербургский дневник’) лежат готовыми стопками уже накануне вечером, причём достаточно рано. Таким образом пресса превращается в пре-новости, а точнее можно сказать: пре-сса.
A.P.:По аналогии, еще должна быть постсса - то бишь просроченные газеты.
Marquise de Chiffo-Nier: выходит, что поэте-сса - эта такая женщина, которая пишет рифмованые строки из будущего, тысячами их??
Отвечаю: нет, семантика понята неправильно. Если бы она писала рифмованные строки из будущего, она была бы препоэтёткой, или как-то так. Из прошлого - постпоэтёткой. А термин "поэтесса" как раз говорит именно о том, что она просто пишет стихи. Всё очень удобно.
Леопольд, выходи...
15.12.09
14.12.09
Секретные Поттериалы...
Поэтому, мы решили помочь ей в этом нелегком деле, и составили список литературы и дополнительных материалов по Гарри Поттеру, которые еще можно издать:
- Сборник шпаргалок Гарри Поттера
- Дневник Поттера, комметарий Рона, комментарий Дамблдора к комментарию Рона, комментарий Малфоя о том, какое это всё УГ.
- Узоры на толканке Потера
- Каракули сонного Поттера, которые вывело его перо, когда он заснул во время составления конспекта, психологический комментарий МакГоногал на каракули Поттера, эзотерический комментарий учителя предсказания на комментарий МакГоногал, педагогический комментарий Дамблдора на комментарий предсказательницы, комментарии Инквизиторшы из шестой части на всё, что можно и нельзя.
- надпись Поттера на кошке мистера Филча, комментарий Филча на надпись Поттера на кошке, комментарий Поттера на собаке на комментарий на надпись на кошке...
- Переписка Поттера с Хагридом, комментарий Рона на переписку, комментарий Гермионы на орфографию переписки...
- Переписка Поттера с Сириусом, ответы Сириуса, восстановленные после камина ответы Сириуса...
- Надписи Поттера на мётлах, на которых он летал, надписи Поттера на мётлах игроков вражеских комманд...
- Стенограммы разговора Поттера со своей совой, расшифровка этих стенограмм...
- Рождественские письма Поттера,ответы,ответы на ответы, посыл, чтобы не отвечали на ответы, ибо достало...
- Заявление Поттера на вступление в Хогвартс и заявление об отчислении
- Аттестат Поттера
- Заметки на котле (в двух томах -внутри и снаружи, пальцем по саже)
- Сны Поттера, комментарии психоаналитика из Хогвартса на сны Поттера, комментарии психоаналитика-маггла на комментарии психоаналитика из Хогвартса, комментарий Тёмного Лорда из слова "хе-хе".
- Монограмма на носовом платке поттера, и на платках всех остальных участников эпопеи.
- Надписи Поттера на окнах поезда по пути в Хогвартс
- Список ругательств Поттера на Малфоя, по годам, в двух томах на каждый год - цензурное и нецензурное, с комментариями лингвистов, и наоборот, Малфоя на Поттера. Плюс комментарии каждого на другого.
- Список ругательств Рона на обоих за то, что на него забили.
- Список раздумий Лонгботтома о том, почему на него забили...
- Сборник, составленный Поттером, - "сто одно слово, которое можно нацарапать мечом Гриффиндора".
- "99 мест для втыкания волшебной палочки в тролля" - за авторством Поттера.
- "Чего я не понял во вступительной речи Дамблдора", by Поттер, и второе издание, с пояснениями Гермионы, и комментариями Дамблдора объясняющими эти места.
- А так же в сборнике "Гарри Поттер и скользкая метла":
сто мётел, с которых я падал,
погодные улсовия для квиддича,
квидичч и другие виды спорта,
реконструкция квиддича средневековья и древнего мира,
дзен и квиддич без метлы...
- осуждение Дамблдором гомосексуализма, ответ Поттера, ответ Дамблдора на ответ Поттера, гневная надпись Поттера на стене.
- Ежедневник Гермионы за пять курсов в пятидесяти томах. (сокращенная редакция)
- Дневник Гермионы "как я путешествовала во времени и вернулась"
- Дневник моего кота, by Гермиона.
- The joy of nerding, by Hermione.
- Список тайных слов Хагрида, которые заставляли монстров его слушаться. тоже в двух томах: произносимые и не очень.
- "Как водить машину, если вы тупой маг", by Рон Уизли. FAQ к этому сочинению за авторством Поттера, комметарий к FAQу написанный Гермионой, гневный отзыв отца Рона и резолюция министра по магии.
- Лучшие рожи отца малфоя за все семь томов.
- "Как я был мышью", by Хвост. топ 100 лучших сыров.. by Хвост
- профили Снэйпа through the ages, by Поттер и Рон
- Как отрастить бороду - by Дамблдор.
- Как сбрить бороду - by Сириус
- Комментарий министра магии на отращивание ДАмблдором бороды.
- Как побриться налысо - by Темный Лорд
- Как удобнее дёргать Дамблдора за бороду - он же.
- "Что делать, если ты - Рон Уизли?", by Рон Уизли. (An easy guide to being Ron)
- The joy of trolling Hermione, by Ron.
- План сами-знаете-кого по захвату мира за 2 года, в картинках. С комментами Дамблдора.
- Контрплан дамблдора по противодействию захвата мира сами знаете кем за 2 года, с FAQ.
- План Рона по захвату мира - ВНЕЗАПНО!
- Комментарий Поттера на план Рона, комментарий Гермионы на комментарий Поттера.
- Стратегические и тактические заметки об участии Поттера в контрплане Дамблдора по противодействию внезапному захвату мира Роном.
- План захвата хижины Хагрида Роном, комментарий Поттера, дополнение Рона к комментарию Поттера, опровержение Хагрида.
- Сборник надписей в туалетах Хогвартса
- Комменты на полях учебников
- Расписание уроков Хогвартса
- Меню в столовой Хогвартса
- Надписи на билетах на чемпионат по квиддиичу
- Все песенки сортирующей шляпы и диск с ними, для караоке.
- Самые тупые виды на василиска, в картинках.
- Содержание всех пророчеств из министерства тайн и комментарии к ним до седьмого колена.
- План эвакуации Х-са, на случай захвата Темным Лордом. Комментарий Тёмного Лорда на план эвакуации из слов - "хе-хе".
- Комментарий Хвоста на комментарий Лорда. Ненаписанный.
- О вкусной и здоровой пище для deatheater'ов, by Темный Лорд. Поваренная книга, для них же.
- Тысяча и одно ругательство гиппогрифа на выдернутые перья.
- "Чем заняться в Азкабане", ежегодник. письма читателей в ежегодник, комменты ТЛ на письма...
- Сборник самых красивых воев воющей хижины с древнейших времён до наших дней
- "Подземные ходы Хогвартса, ещё подземные ходы Хогвартса, новые подземные ходы Хогвартса, с развязками и правилами ПДД, кто, блин, вообще строил Хогвартс и куда он при этом шёл?" by Поттер
10.12.09
Экзегеза зайца-паяца
текст - таков:
Фазиль обернулся валетом
А всадник смеялся в рожок
Просроченным пахнул билетом
Фальшивый его сапожок
Сеньор, вы похожи на зайца!
А я и есть заяц паяц.
Гляжу на пасхальные яйца
Гляжу на разбитый фаянс
Фазиль - возможен намёк на Фазиля Искандера, прославившемуся романом "Витязь в тигровой шкуре" (то есть, одно существо, скрывающееся под шкурой другого)
Валет - игральная карта, на которой изображены два, соединённых у пояса, человека; исторически это человек был прислужником.
Также, в английской традиции валет зовётся jack - имя, участвующее в пословицах и тем превращённое в универсалию.
Посему Валет здесь может пониматься как символ сдвоенного существа, тем не менее не достигающего полноты.
Так же, как Фазиль прячется под тигровой шкурой, Валет прячется под своей второй, перевёрнутой половиной, и пытается укрыться от себя в себе же.
Всадник также может быть рассмотрен как символ сдвоенного существа (есть мнение, что реки, не знакомые с верховой ездой, очень удивились, увидев, как всадник-скиф упал с лошади: им эти двое виделись единым существом).
Смех представляет собой сдвоенный способ дыхание: попеременные и частые вдохи и выдохи. Однако то, что он направлен в рожок, может привести либо к звуку, похожему на смех (сравните с партией флейты в композиции), либо к единому и непрерывному звуку (что олицетворяет переход к недвойственности).
Просроченный билет - такой же символ двоякого объекта: с одной стороны, проездной документ, но с другой - в силу просроченности - уже и нет.
Фальшивый сапожок - ещё один признак поддельности и скрывания: под шкурой сапожка на самом делене кроется нога.
Заяц -существо, прыгающее самостоятельно, заяц-паяц (марионетка) прыгает лишь тогда, когда его подёргают, и представляет собой разновидность фальшивого зайца.
Пасхальные яйца, которые приносит пасхальный же заяц в Европской праздничной традиции - обычно таки шоколадные, а не настоящие. Соответственно, и заяц -не самый истинный.
Разбитый фаянс более не способен, как и просроченный билет, служить своей функции, хотя она по его виду и вполне ясна.
Итог: песня повествует о принципе двойственности, разоблачающем самого себя, и его переходе к не-двойственности через от самого себя отказ (разбитый фаянс вряд ли подразумевает дальнейшее использование).
Заметка об источниках одного стихотворения
Тем не менее, некоторым образом корнет лейб-гвардии гусарского полка слышит этот текст и записывает его в свой путевой блокнот*. Слышит не очень чётко, скорее всего, издалека и пропускает некоторые моменты, но, по возвращении домой, всё никак не может забыть: мысль о неясном тексте, напоминающем что-то очень знакомое, гложет его**.
В отчаянии он записывает текст в виде стихотворения (существовавшее до этого одноимённое стихотворение яростно выбрасывается, копии изымаются у друзей. До сих пор его текст не восстановлен полностью) и чувствует глубокое облегчение.
Однако же, юный и пока не всюду известный, поэт даже не представляет истинный смысл ненароком услышанного текста***.
А текст таков (приведена транскрипция Вайли; многосложные слова, в этом случае для удобства различения, написаны через дефис):
དབྱེལེཐེ་ཕརུས་ཧོཐི་ནོཔིཀ
བཏུབ་ཉེ་རྨོ་གྲསྒོམ་ལུབ་ཨོཾ
ཆི་ཐོ་བྱིཆད་ཐོང་ཝ་ཙྰདྲ་ཉེདགའ་ལོསྐད
ཆི་ཐོ་ཀིནུལོངས་བྷདྲ་ཡུརོབ་ནོམ
ཡིགགྲྭ་ཡུད་བོརྒྱས་ལེན་བེཾདུར་སུཆེབལྟ
ཡིརྨོ་ཆེརྟགས་ཉོཚོང་ཡིསེ་ཁྲཔ་ཡིད
ཡུབ༈་འོན་ཤརྩི་ཡགཉིས་ཡིཆད
གྱིན་འོདཆགས་ཤིརྒྱགས་བེཞིང
སྤོད་ནེམ་ཤིདྲེ་ཡ་ཙབ་ཝེ་ཐེལེ་ལཟུར
ནདརྙིང་ལུ་ཆེབཙན་ཙ་ཞོ་ལོཏོག
ཧ་འོན་མཏ་ཞེགཉིས་བྲོ་སེཐ་བྷུ་རི
ཁ་ཁ་བྷུ་ཐོ་བྷུ་རེ་ཡེཙེ་པོ་ཁོ
dbye-le-the pha-rus ho-thi no-pi-ka
btu-ba nye rmo gra-sgom lu-ba om
chi tho byi-chad thong wa tsa-'dra nye-dga' lo-skad
chi tho ki-nu-longs bha-dra yu-rob nom
yig-grwa yud bo-rgyas le-na ---- bE-dur su-che-blta
yi-rmo che-rtags nyo-tshong yi-se khra-pa yid
yu-ba! 'on sha-rtsi ya-gnyis yi-chad
gyi-na 'od-chags shi-rgyags be-zhing
spod nem shi-'dre ya tsab we the-le la-zur
nad-rnying lu che-btsan tsa zho lo-tog
ha 'on ma-ta zhe-gnyis bro se-tha bhu ri
Kha kha bhu tho bhu re ye-tse po kho
В переводе на английский данный текст означает, примерно, следующее:
A hundred distinguished sections beyond the family of the valley of the religious service -
Collect near the plowing sholarly monks, who cough and say "om".
Thirty six records of punishmnets for rape - let go! Like a fox near a place in Kham resembling Mount Kailash, a friend, it is said?
Thirty six records of punishmnets for rape of relatives of suckers - the fourth month in Europe smells weird.
In a writing school, for a moment a man in a woolen shawl --- lapis, let's see who's bigger,
Joy of the emblem of rank - a business; a letter from a falconer of conceptual minds.
Life-tree! Deaf by complexion, a pair, disappointed.
Miserable rays of the sun - virtuous action of benefit in later births; an oath.
Spicy and soft ghost - Oh yes, I see! Intensity of 110 black spots tattooed on the forehead of hindu women of Bengal, near the edge of the pass.
Chronic illness - a knot on a majestic person at the moment of yogurt with all the harvest of the year.
But yawn - the 42 motors dance in a disctrict, mixing mountains.
Say it, say it - mixing is listed, mixing everything like a wild sheep. Hello, mister!
А по-русски, соотвественно, он звучит так:
Сотня отдельных секций - за пределами семьи, живущей в долине ритуальных служб -
Собирают рядом с пашущими учёными монахами, которые кашляют и говорят "Ом!"
Тридцать шесть записей о наказании за насилие - опустите! Подобно лисе в месте Кхам, напоминающем Гору Кайлас, говорят, друг?
Тридцать шесть записей о наказании за насилие над родственниками нехороших людей - четвёртый месяц в Европе странно (1) пахнет.
В школе письма на мгновение появляется человек в шерстяной шали - ляпис, поглядим же, кто больше.
Радость символа ранга -дело; письмо от мастера по соколам понятийного разума.
О древо жизни (2)! По складу своему глухие, пара разочарованных.
Убогие лучи солнца (3) - добродетели в последующем рождении (4); клятва.
Пряное и нежное привидение - о да, я вижу! (5) НАсыщенность ста десяти чёрных точек, которые татуируют у себя на лбу женщины из индусов Бенгала, живущие рядом с краем пропасти (6).
Хроническое заболевание - узел величественной личности в тот момент, когда йогурт смешивается со всем урожаем года (7).
Но зевните - 42 (8) мотора танцуют в области, перемешивая горы.
Скажите же, скажите - смесь заносится в список, перемешивая всё подобно дикой овце (9). Здравствуте, сударь!
(1) необязательно дурно. Просто странно
(2) восточное древо жизни - это Вам не западное!
(3) возможно, "презренные"- необычное любое прочтение: в Тибете чаще всего любят Солнце.
(4) тонкость этой метафоры сражалась с моим знанием тибетской метафизики и победила всухую.
(5) тут можно было бы перевести и "я понял!", что примерно то же самое.
(6) отсылка к некоторому моменту в Сидпа Бардо??
(7) - очень тонкое и запутанное метафорическое описание механики кармы
(8) да-да, те самые 42. Именно поэтому.
(9) ещё одна метаформа работы кармы.
________________
* история эта весьма таинственна, но по-своему, по скромному мнению автора расследования, занимательна и поучительна.
Строка из "автобиографических заметок", содержащая упоминание о непонятном тексте, была вычеркнута,
Отдельная запись о том же самом событии была сделана на обороте трактирного счёта, во Мцхете, где однажды останавливался поэт.
Запись была сохранена трактирщиком и хранилась в его семье как немалая ценность; в итоге была передана дому-музею в Пятигорске, где и поныне хранится, тайно зашитая в кресло, переданное музею из петербургской квартиры в 1912 дочерью троюродного брата знаменитого автора.
Копия снята в 1961 и хранится там же, иногда её показывают настойчивым гостям по личной просьбе (за последние 50 лет таких гостей было аж трое!)
** "юношеская весёлость исчезла и даже светские дамы замечали «чёрную меланхолию» на его лице"
*** предположительно этот смысл был раскрыт ему сразу после появления Чистого Света, 20-го (31-го) июля 1841.
Автор особо признателен вот им: без них бы этот пост задержался месяца на полтора.
8.12.09
Nos
Сегодня утром, в силу того, что вчера я много читал о католической церкви, сон мой завершил теолог [1], который с кафедры вдохновенно вещал собравшимся, что sed libera nos a malo на самом деле означает "сидят весы на носу небольшие"...
[1] - по всей видимости, ересиарх
Вот откуда берутся люди с дырявой головой!! : )
3.12.09
о вреде предсказаний
Почтенный Найджел Бёрнс, любитель трубочных табаков и кубинской революции, в предвкушении возражений о вреде собакотабакокурения, создал следующий демотиватор, и при случае рассказывает историю, которая составляет его подпись.
В ответ на что, вдохновлённая трудами Павича, была составлена следующая, не совсем исторически корректная, история:
"
Фаридаддин Абу Талиб Мухаммад бен Ибрахим уль-Китаб Аттар, секбанбаши джемаата Османской ИМперии времён Селима III, выкуривал после каждой битвы крапаль весом в столько граммов, сколько вражьих голов он отсекал собственноручно.
И он рано понял, что долго он так прожить не сможет. Однажды, ещё до восстания Карагеоргия,у него выдалась свободная минутка, и он заглянул к провидице, которая предсказала ему (всего за несколько мангиров), что его тело пойдёт ко дну в Чёрном Море, куда его вынесут воды Дуная, усеянное стрелами неверных.
Фаридаддин решил, что от судьбы нельзя убежать, и что правда лежит в том направлении, в котором возрастает страх.
Посему он сам (чуть ли не на следующий день) отправился на Дунай.
Всё, казалось бы...
Ан нет, не всё.
Умер он через 45 лет, 87 лет от роду, в монастыре Высокие Дечаны, истовым ортодоксом.
Потому что по пути на Дунай, неподалёку от Стамбула, он понял, что уже очень давно делает что-то не так, и попытался отравить себя соком цикуты.
Очнувшись, он вспомнил, что зовут его Милутин Вуич. И что жил он в Сербии всегда, с самого рождения.
Мораль: знать надо, во что веришь.
"