10.12.09

Заметка об источниках одного стихотворения

dorje-sempa, который объяснил мне,
что цавэ-рол (rtsa-ba'i Rol)  -это не тибетская вариация
Достоверно неизвестно, где одному из величайших российских поэтов (в отличие от князя Ухтомского, с которым как раз всё более чем ясно) удалось услышать устное исполнение этого тайного текста (который почти прекратили читать во время хуралов ещё в XIV веке). Версия о предках, Шотландских горцах, нелепа - общее место здесь - только горы. Версия о забрёдших на Кавказ тибетцах так же мало вероятна: не те это люди, да и пробыл там поэт лишь несколько месяцев.
Тем не менее, некоторым образом корнет лейб-гвардии гусарского полка слышит этот текст и записывает его в свой путевой блокнот*. Слышит не очень чётко, скорее всего, издалека и пропускает некоторые моменты, но, по возвращении домой, всё никак не может забыть: мысль о неясном тексте, напоминающем что-то очень знакомое, гложет его**.
В отчаянии он записывает текст в виде стихотворения (существовавшее до этого одноимённое стихотворение яростно выбрасывается, копии изымаются у друзей. До сих пор его текст не восстановлен полностью) и чувствует глубокое облегчение.

Однако же, юный и пока не всюду известный, поэт даже не представляет истинный смысл ненароком услышанного текста***.
А текст таков (приведена транскрипция Вайли; многосложные слова, в этом случае для удобства различения, написаны через дефис):

དབྱེལེཐེ་ཕརུས་ཧོཐི་ནོཔིཀ
བཏུབ་ཉེ་རྨོ་གྲསྒོམ་ལུབ་ཨོཾ
ཆི་ཐོ་བྱིཆད་ཐོང་ཝ་ཙྰདྲ་ཉེདགའ་ལོསྐད
ཆི་ཐོ་ཀིནུལོངས་བྷདྲ་ཡུརོབ་ནོམ

ཡིགགྲྭ་ཡུད་བོརྒྱས་ལེན་བེཾདུར་སུཆེབལྟ
ཡིརྨོ་ཆེརྟགས་ཉོཚོང་ཡིསེ་ཁྲཔ་ཡིད
ཡུབ༈་འོན་ཤརྩི་ཡགཉིས་ཡིཆད
གྱིན་འོདཆགས་ཤིརྒྱགས་བེཞིང

སྤོད་ནེམ་ཤིདྲེ་ཡ་ཙབ་ཝེ་ཐེལེ་ལཟུར
ནདརྙིང་ལུ་ཆེབཙན་ཙ་ཞོ་ལོཏོག
ཧ་འོན་མཏ་ཞེགཉིས་བྲོ་སེཐ་བྷུ་རི
ཁ་ཁ་བྷུ་ཐོ་བྷུ་རེ་ཡེཙེ་པོ་ཁོ



dbye-le-the pha-rus ho-thi no-pi-ka
btu-ba nye rmo gra-sgom lu-ba om
chi tho byi-chad thong wa tsa-'dra nye-dga' lo-skad
chi tho ki-nu-longs bha-dra yu-rob nom

yig-grwa yud bo-rgyas le-na ---- bE-dur su-che-blta
yi-rmo che-rtags nyo-tshong yi-se khra-pa yid
yu-ba! 'on sha-rtsi ya-gnyis yi-chad
gyi-na 'od-chags shi-rgyags be-zhing

spod nem shi-'dre ya tsab we the-le la-zur
nad-rnying lu che-btsan tsa zho lo-tog
ha 'on ma-ta zhe-gnyis bro se-tha bhu ri
Kha kha bhu tho bhu re ye-tse po kho






В переводе на английский данный текст означает, примерно, следующее:

A hundred distinguished sections beyond the family of the valley of the religious service -
Collect near the plowing sholarly monks, who cough and say "om".

Thirty six records of punishmnets for rape - let go! Like a fox near a place in Kham resembling Mount Kailash, a friend, it is said?
Thirty six records of punishmnets for rape of relatives of suckers - the fourth month in Europe smells weird.

In a writing school, for a moment a man in a woolen shawl --- lapis, let's see who's bigger,
Joy of the emblem of rank - a business; a letter from a falconer of conceptual minds.
Life-tree! Deaf by complexion, a pair, disappointed.
Miserable rays of the sun - virtuous action of benefit in later births; an oath.
Spicy and soft ghost - Oh yes, I see! Intensity of 110 black spots tattooed on the forehead of hindu women of Bengal, near the edge of the pass.
Chronic illness - a knot on a majestic person at the moment of yogurt with all the harvest of the year.
But yawn - the 42 motors dance in a disctrict, mixing mountains.
Say it, say it - mixing is listed, mixing everything like a wild sheep. Hello, mister!

А по-русски, соотвественно, он звучит так:

Сотня отдельных секций - за пределами семьи, живущей в долине ритуальных служб -
Собирают рядом с пашущими учёными монахами, которые кашляют и говорят "Ом!"

Тридцать шесть записей о наказании за насилие - опустите! Подобно лисе в месте Кхам, напоминающем Гору Кайлас, говорят, друг?
Тридцать шесть записей о наказании за насилие над родственниками нехороших людей - четвёртый месяц в Европе странно (1) пахнет.

В школе письма на мгновение появляется человек в шерстяной шали - ляпис, поглядим же, кто больше.
Радость символа ранга -дело; письмо от мастера по соколам понятийного разума.
О древо жизни (2)! По складу своему глухие, пара разочарованных.
Убогие лучи солнца (3) - добродетели в последующем рождении (4); клятва.
Пряное и нежное привидение - о да, я вижу! (5) НАсыщенность ста десяти чёрных точек, которые татуируют у себя на лбу женщины из индусов Бенгала, живущие рядом с краем пропасти (6).
Хроническое заболевание - узел величественной личности в тот момент, когда йогурт смешивается со всем урожаем года (7).
Но зевните - 42 (8) мотора танцуют в области, перемешивая горы.
Скажите же, скажите - смесь заносится в список, перемешивая всё подобно дикой овце (9). Здравствуте, сударь!





(1) необязательно дурно. Просто странно
(2) восточное древо жизни - это Вам не западное!
(3) возможно, "презренные"- необычное любое прочтение: в Тибете чаще всего любят Солнце.
(4) тонкость этой метафоры сражалась с моим знанием тибетской метафизики и победила всухую.
(5) тут можно было бы перевести и "я понял!", что примерно то же самое.
(6) отсылка к некоторому моменту в Сидпа Бардо??
(7) - очень тонкое и запутанное метафорическое описание механики кармы
(8) да-да, те самые 42. Именно поэтому.
(9) ещё одна метаформа работы кармы.



________________
* история эта весьма таинственна, но по-своему, по скромному мнению автора расследования, занимательна и поучительна.
Строка из "автобиографических заметок", содержащая упоминание о непонятном тексте, была вычеркнута,
Отдельная запись о том же самом событии была сделана на обороте трактирного счёта, во Мцхете, где однажды останавливался поэт.
Запись была сохранена трактирщиком и хранилась в его семье как немалая ценность; в итоге была передана дому-музею в Пятигорске, где и поныне хранится, тайно зашитая в кресло, переданное музею из петербургской квартиры в 1912 дочерью троюродного брата знаменитого автора.
Копия снята в 1961 и хранится там же, иногда её показывают настойчивым гостям по личной просьбе (за последние 50 лет таких гостей было аж трое!)

** "юношеская весёлость исчезла и даже светские дамы замечали «чёрную меланхолию» на его лице"
*** предположительно этот смысл был раскрыт ему сразу после появления Чистого Света, 20-го (31-го) июля 1841.



Автор особо признателен вот им: без них бы этот пост задержался месяца на полтора.

2 comments:

  1. Как же доставляет русский перевод - Пряное и нежное привидение ))
    a falconer of conceptual minds - логично, да ))
    про йогурт - убило напрочь!! :D

    ReplyDelete
  2. ну да, пряное и нежное... воспоминание, вызванное кармическими склонностями к сладостям и походам по базарам, судя по всему...

    да, без йогурт на Тибете никуда))

    ReplyDelete