Последние лингвистические исследования показали, что третье двустишие "детской" поэмы Чуковского   - на самом деле -  прямая транслитерация средневековой арабской поэмы, звучавшей примерно так: 
Poshla – пошлая, развратная, разнузданная;
Mukha  Nabazar  - по всей видимости, имя и фамилия (возможно, родственница Абу Бакра Исма‘ил ибн Абу Мухаммада ибн Исхак аль-Азди аль-Киравани, больше известного как Ибн ‘Азар)1;   
I kupila - «купила» - парные органы, ср. "веки", "глаза", или, более отдалённо, "белила";
s  - сравнимы размером с, имеют на вид такой же размер, что и (сравните операторы floor и ceiling);
amovar — искажённое omovar – специальная посуда для омовения, похожая на большой медный таз.
Таким образом, заключаем, что данный фрагмент повествует о неизвестной красавице арабского Востока, чья прелесть (пусть и анатомическая) так поразила современников, что вошла в поэму, сохранившуюся до наших дней.
В дальнейшей версии Чуковского Муха Набазар устраивает чаепитие для гостей - сюжет, который может отдалёно напоминать о сюжете арабского оргинала.
1Существует,  однако, альтернативное прочтение,  согласно которому азар(آذر)  — название иранского месяца, приходящегося  примерно на ноябрь-декабрь — тогда  получаем, что Муха демонстрировала  купила посреди зимы, что тем более  привлекает внимание.   
 
 
 
 
 Posts
Posts
 
 

No comments:
Post a Comment